
大家還記得《露娜銀河之星》跟《露娜永恆之藍》嗎?這兩款 JRPG 是 90 年代 Sega CD 和 PS1 上的名作,當年英文版翻譯由一家叫做 Working Designs 的公司負責。雖然那翻譯加了不少幽默和在地文化,但也因此成為不少玩家心目中的經典。
在當年遊戲通常都不會有中文的年代裡,英文版都是老玩家的精神食糧啊!現在,GungHo 把這兩款遊戲做成《露娜重製版合集》。美版還是用了90年代的老翻譯,完全沒有改!為啥要換語音?
西方玩家最關心的問題來了:劇本有改嗎?會不會改得面目全非?
答案是:完全沒改,一字不漏照抄。
有玩家實際對照過劇情,確認這次重製版英文翻譯用的就是當年 Working Designs 的翻譯版本,而且中文版也是基於此版本做的翻譯,沒有加減字。連正在幫 Nintendo Life 評測遊戲的外媒編輯 Alana Hagues 也證實:劇本就是原來那套。


那語音呢?是當年的嗎?
中文版由於沿用日文所以問題不大,但英文的話,這次語音是重新配的,但並不是直接用當年 Working Designs 的錄音。但 GungHo 說,他們有特別要求聲優模仿當年的風格,想讓老玩家聽起來還是熟悉的味道。
可是原版配音版權到底誰擁有?
這就有點複雜了。
Working Designs 創辦人 Victor Ireland 表示,他手上有法律文件證明「當年把露娜英文翻譯版權轉讓給遊戲公司時,語音錄音並不包含在內」。換句話說,這些錄音還是他的,他也表示願意幫 GungHo 協調授權,讓這些錄音可以放進重製版。
不過,當年為遊戲演唱和配音的 Jenny Stigile(就是唱主題曲、也演女主角的那位)有出來說,她懷疑這些錄音到底算不算真的合法授權。
Victor Ireland 回應得很直接:「合約寫得清清楚楚,GungHo 和 Game Arts 都知道這回事,只有這三方有發言權。」
目前新版只是照抄了當年公開過的翻譯文本,而這些內容本來就已經發行過,也不涉及侵權。
不過語音的部分,如果他們哪天真的想用回原版錄音,可能就要和 Victor Ireland 談授權,或者找出 Jenny Stigile 所提到的爭議點。
值得留意的就是《露娜重製版合集》分有亞洲與美版兩個版本,如果想玩到中文版的話,就一定要入手亞洲版了!