
Square Enix 又一次陷入了「你以為有,但其實沒有」的敏感旋渦。不過這次,輪到《尼爾:自動人形》的老班底親自出面否認:「我們的角色設計完全沒有為海外版本修改過。」而這場誤會,全是字幕惹的禍。

風波起因是上週一場由索尼前高層吉田修平主持的訪談,節目中他問及《尼爾》的設計哲學,導演橫尾太郎與製作人齊藤陽介侃侃而談。橫尾強調:「我們的原則就是反其道而行。像初代《尼爾》主角是男孩(日版),那《自動人形》就用女孩。如果歐美科幻都是肌肉大兵,我們就用哥德蘿莉塔造型。」這種違逆市場的叛逆感,正是系列作品的美學核心。

不過字幕到了齊藤發言時出事了。他原意是談到「在道德倫理上有些東西即使只是角色細節,也需要劃出界線」,但字幕卻翻成:「即使是角色本身,在某些海外地區也可能變得有問題。」這句話瞬間引爆西方社群,以為《尼爾》角色因過於性感或風格特殊,在某些地區被強制和諧。

官方火速滅火:「完全沒聽說過這回事」
橫尾太郎對此在 X(推特)上直接否認:「我從來沒聽過這種事。」齊藤陽介也說自己講的話被誤譯了,會在未來的直播中詳細說明。
這場文化誤譯危機,來得快、去得也快。日英語境中的「問題角色」可能只是指市場接受度,而非被審查或禁止。但當字幕用字過於模糊,網友當然會聯想到「角色被砍胸」、「裙子加布條」這類慘劇。
そんな話聞いたことないですね……
— yokotaro (@yokotaro) June 12, 2025
RT: @felixmtz9830
スクエアはもう自由にデザインさせてくれないの?それって本当? https://t.co/kC1KQGzEfO
「不迎合海外」的逆襲:當年沒想紅,卻意外打爆歐美市場
有趣的是,在同場訪談中,吉田修平還表示《尼爾:自動人形》其實是當年讓日本遊戲產業「死而復生」的關鍵作。他坦言 PS3 時代的日系遊戲逐漸靠攏歐美口味,卻越賣越差。直到 2017 年《自動人形》一出,不靠迎合、純靠自我風格,反而打動了全世界。
一句話總結這段歷史:你越想取悅他們,他們越嫌你俗氣;你只想做自己,他們卻突然買單。這可能就是橫尾太郎的魔法。